日本・ベルギー国際版画交流展(前期)

  • 世界的にもレベルの高いベルギーの現代版画、そして日本の現代版画を紹介する展覧会です。
    版画は文化のアンバサダーと言われますが、今回は京都の現代版画作家、関東の現代版画作家そして先駆的なベルギー作家のコラボレーションとして宇フォーラムにて展開されます。

    ■場所: 宇フォーラム美術館(当館)
    ■期間: 2015年6月4日(木)~6月28日(日)
    ■主催: 日本ベルギー国際版画交流実行委員会
    ■共催:( 公財)くにたち文化・スポーツ振興財団
    (くにたちアートビエンナーレ運営委員会・実行委員会)
    ■協力: プリントザウルス
    ●入館料:一般 300円 / 会員、障がい者及び小学生以下無料
  •  
  •    < お問合せ >
    国際版画交流展(望月)080-5414-9654
    moon-river@s6.dion.ne.jp
    入場料 *一般:300円
    *会員、障がい者及び小学生以下無料
































































































































  • パノラマで展覧会の様子がご覧になれます
  • 前 期 の 様 子
  • セミナー
  • パーティー
  • 展覧会の様子
  • 集 合 写 真




































































































































  • 日本・ベルギー国際版画交流展
  • 日本・ベルギー国際版画交流展が開催されています
  • 6月4日から日本ベルギー版画国際交流展が始まり、6月9日にはオープニングレセプションが開かれた。この国際的展覧会は京都、ベルギーセントニクラス市に続いて第3回目となる。そもそもこの展覧会は、版画作家の企画による民間企画主導の展覧会で、今回は前期、後期合わせて日本側24人、ベルギー側27人計51人が参加するという大々的な展覧会となった。ベルギーから3人の作家、ヒルデ・ファン・デン・ヒューベル、コレット・クリーレン、リンダ・ビンク、クリス・フェアへーエン、デーク・ゾエト各氏が来日され、2名が講演された。今回国立市のくにたちアートビエンナーレの協力事業となったため共催者の国立文化・スポーツ振興財団の理事長、国立市長、国立市教育長各氏も参加し挨拶をされた。写真のように多くの参加者があり大変盛況となった。前期は28日まで、後期は7月2日から31日まで開かれているので是非来館ください。
  • The significance of the Japan-Belgium International Print Exchange Exhibition
                             Asahiko Hiramatsu, Curator

  •  It is a great honor to open the third Japan-Belgium International Print Exchange Exhibition at this gallery. Because this is a small, private art gallery, the exhibition will unfortunately be divided into two parts. Although it has been only 17 years since this gallery was built, its founder has a varied history. The founder, who is my mother, Teruko Hiramatsu, lived in Krefeld, on the border between Belgium and Germany, for 10 years from 1974 until 1984. She held 30 one-woman exhibitions at German galleries and kunstverein. In Germany there are 300 kunstverein, and knowing that they were the reason for the growth of German modern art, she created an organization called Kunstverein in Japan in 1986. It seems that this mechanism whereby citizens support artists doing avant-garde work will still take more time to gain recognition in Japan.
     Futhermore, the teacher of my parents, who were painters, was Kazuo Sakata. Sakata went to Europe in 1923 and at Fernand Leger's institute he learned cubism and purism, and developed a deep friendship with Amédée Ozenfant. He returned to Japan and painted abstract works. He is known as a pioneer of Japanese avant-garde painting. After returning to Japan, Sakata created the group AGO (Okayama Avant-garde Cultural Association.) This cultural association, in German, is a kunstverein. In a letter addressed to Hiramatsu, Sakata asked her to take over his activities, and he passed away 2 years later.
     Culture is a regional thing, but in time it is international. The Japanese traditions of Zen and Buddhism originated in India and came through China to Japan where it developed independently. Ink painting, which has a close relationship to Buddhism, was brought from China by a Zen monk. Japanese art, such as ukiyo-e was a great influence on the painters of European Impressionism. Van Gogh used motifs from ukiyo-e in his oil paintings, and Picasso did ink paintings. On the other hand, European painting also had a great influence in Japan. The exchanges of world of cultures generate a big impression and influence on artists of high sensitivity.
     And now, there are is a variety of art works in the world. In this gallery there is a collection of European prints, and this year I also opened a German print exhibition. Belgium is also a country where printmaking thrives, and it is a valuable opportunity to see those works. That is not all. To see the works of various countries, is also to know one's own country at the same time. My parents held exhibitions around the world, and this allowed them to look more closely at their native Japan. I do not doubt that both cultures are enhanced by these international exchanges.